Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
लय लक्षी मन न राहे निश्चळ । मुख्य तेथें बळ आसनाचें ॥1॥
हें तों असाध्य जी सर्वत्र या जना । भलें नारायणां आळवितां ॥ध्रु.॥
कामनेचा त्याग वैराग्य या नांव । कुटुंब ते सर्वविषयजात ॥2॥
कर्म उसंतावें चालत पाउलीं । होय जों राहिली देहबुिद्ध ॥3॥
भिH तें नमावें जीवजंतुभूत । शांतवूनि ऊत कामक्रोध ॥4॥
तुका ह्मणे साध्य साधन अवघडें । देतां हें सांकडें देह बळी ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The mind, absorbed in dissolution, does not remain steady; the chief thing needed is the strength of firm posture. This is truly difficult for all people everywhere, yet it is good to call upon Narayana. Renunciation of desire is what is meant by dispassion; one's family consists of all the sense objects. Action subsides as one walks the path, so long as body-consciousness persists. Devotion means bowing to all living beings, calming the surge of desire and anger. Says Tuka, both the goal and the means are difficult; the body alone pays the price.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring