राम
गाथा 2614Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पोट धालें आतां जीवनीं आवडी । पुरवावे परवडी बहुतांचे ॥1॥

काय आंचवणा तांतडीचें काम । मागील तीं श्रम न पवावीं ॥ध्रु.॥

वाढितिया पोटीं बहु असे वाव । सांभािळतां ठाव काय वांचे ॥2॥

दाविल्यावांचूनि नाहीं कळों येत । तेथें ही दुिश्चत एकपणें ॥3॥

नावेचा भार तो उदकाचे शिरीं । काय हळू भारी तये ठायीं ॥4॥

तुका ह्मणे गीतीं गाऊनि गोविंद । करूं ब्रह्मानंद एकसरें॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now that my hunger is satisfied, let me share this nourishing love with the abundance of many. Why this urgency as if something will be snatched away? Let none suffer the hardships of the past. The one who serves has vast room within; why hoard when there is a place to store everything? Things cannot be known without being shown; even there, one must not be anxious about standing alone. The burden of the boat rests upon the water; is it heavy for the water? Says Tuka, let us sing songs of Govinda and create one continuous stream of Brahmananda.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →