राम
गाथा 2615Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

एका हातीं टाळ एका हातीं चिपिळया । घालिती हुंमरी एक वाताती टािळया ॥1॥

मातले वैष्णव नटती नाना छंदें। नाहीं चाड मोक्षपदें भजनीं आवडी ॥ध्रु.॥

हाका अरोिळया गीतवादें सुखसोहळे । जाय तें न कळे केव्हां रजनी दिवस ॥2॥

तीथाअ नाहीं चाड न लगे जावें वनांतरा । तुका ह्मणे हरिहरात्मक चि पृथुवी॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Cymbals in one hand, clappers in the other; some raise a roar while others clap along. The intoxicated Vaishnavas adorn themselves in countless modes of delight; they care nothing for liberation, for their love is in devotion alone. Shouts, songs, musical celebrations, and festivals of joy fill the air; day and night pass without anyone noticing. They have no longing for pilgrimage or retreat to forests. Says Tuka, this entire earth is pervaded by Hari.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →