राम
गाथा 2609Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

धरूनियां सोइऩ परतलें मन । अनुलक्षीं चरण करूनियां॥1॥

येइप पांडुरंगे नेइप सांभाळूनि । करुणावचनीं आळवितों॥ध्रु.॥

बुिद्ध जाली साहए परि नाहीं बळ । अवलोकितों जळ वाहे नेत्रीं ॥2॥

न चलती पाय गिळत जाली काया । ह्मणऊनि दया येऊं द्यावी ॥3॥

दिशच्या करितों वारियासीं मात । जोडुनियां हात वास पाहें ॥4॥

तुका ह्मणे वेग करावा सत्वर । पावावया तीर भवनदीचें ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Having set my course, my mind has turned back toward You; with eyes fixed upon Your feet, I proceed. Come, O Panduranga, guide me and carry me safely. I cry out to You with words of compassion. My intellect has become my ally, but I lack the strength; tears flow from my eyes as I watch. My legs will not move, and my body is being swallowed. Therefore, let mercy come forth. I send my message to the winds in every direction, folding my hands, gazing toward Your coming. Says Tuka, hasten now, make haste, to reach the far shore of this river of worldly existence.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →