राम
गाथा 2572Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तुह्मां आह्मांसवें न पडावी गांठी । आलेति जगजेठी कळों आतां ॥1॥

किती ह्मणों आतां वाइटा वाइट । शिवों नये वीट आल्यावरी ॥ध्रु.॥

बोलिल्याची आतां हे चि परचित । भीड भार थीत बुडवील ॥2॥

तुका ह्मणे आली रोकडी प्रचिती । झांकणें तें किती कोठें देवा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Let us hope that You and I never come into conflict again, O Lord of the world; this much is clear now. How many times must I call evil by its name? Once disgust has come, one should not touch it again. The cost of what has been spoken will be this: if one clings to false courtesy, it will drown everything. Says Tuka, direct experience has arrived. How much longer, O God, can one keep covering it up?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →