Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
उद्वेगाची धांव बैसली आसनीं । पडिलें नारायणीं मोटळें हें ॥1॥
सकळ नििंश्चती जाली हा भरवसा । नाहीं गर्भवासा येणें ऐसा ॥ध्रु.॥
आपुलिया नांवें नाहीं आह्मां जिणें । अभिमान तेणें नेला देवें ॥2॥
तुका ह्मणे चेळें एकाचिया सत्ता । आपुलें मिरवितां पणें ऐसें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The rush of anxiety has settled into stillness, and this bundle of cares has been laid down before Narayana. All uncertainty is resolved; I have this assurance that I shall not return to the womb. I no longer live by my own name; God has taken away my pride. Says Tuka, I am moved by the will of one Master alone; such is what it means to abide in His sovereignty.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →Continue exploring