राम
गाथा 2483Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

लोक फार वाखा अमंगळ जाला । त्याचा त्याग केला पांडुरंगा ॥1॥

विषयां वंचलों मीपणा मुकलों । शरण तुज आलों पांडुरंगा ॥ध्रु.॥

घर दार अवघीं तजिलीं नारायणा । जीवींच्या जीवना पांडुरंगा ॥2॥

तुका ह्मणे पडिलों पुंडलिकापाशीं । धांव हृषीकेशी आिंळगीं मज ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The world has grown foul and inauspicious, so I have renounced it, O Panduranga. I have forsaken sense pleasures, given up my ego, and come to Your shelter, O Panduranga. I have abandoned home and family, O Narayana, O life of my life, Panduranga. Says Tuka, I have fallen at Pundalik's feet. Rush to me, O Hrishikeshi, and embrace me.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →