राम
गाथा 2482Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तेरा दिवस जाले निश्चक्र करितां । न पवसी अनंता मायबापा ॥1॥

पाषाणांची खोळ घेउनि बैसलासी । काय हृषीकेशी जालें तुज ॥ध्रु.॥

तुजवरी आतां प्राण मी तजीन । हत्या मी घालीन पांडुरंगा ॥2॥

फार विठाबाइऩ धरिली तुझी आस । करीन जीवा नास पांडुरंगा ॥3॥

तुका ह्मणे आतां मांडिलें निर्वाण । प्राण हा सांडीन तुजवरी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Thirteen days have passed as I stand here waiting, and still You do not come, O Ananta, my mother and father. You sit there wrapped in a shell of stone. What has happened to You, O Hrishikeshi? I will now give up my life before You. I will lay the blame of my death upon You, O Panduranga. I have placed all my hope in You, Vithabai; I will destroy my very life, O Panduranga. Says Tuka, I have resolved utterly. I will lay down my life at Your door.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →