Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
तेरा दिवस जाले निश्चक्र करितां । न पवसी अनंता मायबापा ॥1॥
पाषाणांची खोळ घेउनि बैसलासी । काय हृषीकेशी जालें तुज ॥ध्रु.॥
तुजवरी आतां प्राण मी तजीन । हत्या मी घालीन पांडुरंगा ॥2॥
फार विठाबाइऩ धरिली तुझी आस । करीन जीवा नास पांडुरंगा ॥3॥
तुका ह्मणे आतां मांडिलें निर्वाण । प्राण हा सांडीन तुजवरी ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Thirteen days have passed as I stand here waiting, and still You do not come, O Ananta, my mother and father. You sit there wrapped in a shell of stone. What has happened to You, O Hrishikeshi? I will now give up my life before You. I will lay the blame of my death upon You, O Panduranga. I have placed all my hope in You, Vithabai; I will destroy my very life, O Panduranga. Says Tuka, I have resolved utterly. I will lay down my life at Your door.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Longing and Separation
Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.
More in this theme →Continue exploring