राम
गाथा 2503Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कडसणी धरितां अडचणीचा ठाव । ह्मणऊनि जीव त्रासलासे ॥1॥

लौकिकाबाहेरि राहिलों निराळा । तुजविण वेगळा नाहीं तुजा ॥ध्रु.॥

संकोचानें नाहीं होत धणीवरी । उरवूनि उरी काय काज ॥2॥

तुका ह्मणे केलें इच्छे चि सारिखें । नाहींसें पारिखें येथें कोणी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Holding to restraint in a place of difficulty has wearied my soul. I have stepped outside all worldly convention. Apart from You, there is nothing separate from You. Satisfaction does not come through holding back; what use is it to keep something in reserve? Says Tuka, I have done exactly as my desire prompted. Here, no one is a stranger.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →