राम
गाथा 2476Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जननिया बाळका रे घातलें पाळणा । पंचतkवीं जडियेल्या वारतिया चहूं कोणा । अखंड जडियेल्या तया ढाळ अंगणा । वैखरी धरूनि हातीं भाव दावी खेळणा ॥1॥

निजीं रे निजीं आतां । ह्मणोनि परिये दे माता । खेळतां कष्टलासी बाळा तूं रे नेणतां । निजीं रे निजीं आतां ॥ध्रु.॥

खेळतां बाहेरि रे मुला लोकांच्या सवें । बागुल काळतोंडा नाहीं नेतो तें ठावें । खेळतां दुिश्चत्ता रे देखोनि तें न्यावें । ह्मणोनि सांगें तुज शीघ्र वचन पाळावें॥2॥

संचित मागें तुज शुद्ध होतें सांगाती । तेणें तुज वांचविलें वेरझारिया हातीं । आणीक नेली मागें काय जाणों तीं किती । आलासि येथवरि थोरपुण्यें बहुतीं ॥3॥

खेळतां शुक देवा तो रे लागला पाठीं । लपाला वरुषें बारा तिये मातेचे पोटीं । रिघतां बाहेरि रे पळे घेऊनि कासोटी । ते चि परी जाली स्वामी भेणें रिघें कपाटीं ॥4॥

खेळतां चक्रवर्ती जनका लागला धाक । पडिला अग्नीमाजी पाव जळत एक। भरलासे कांप अंगीं सुख नाठवें दुःख। आप पर तें ही नाहीं देहभाव सकिळक ॥5॥

सिभ्रीया चक्रवर्ती कव पडिली अवचिती । धीट तो न भे तया मास कापिलें हातीं । टाकिलें तयावरी खुणें गोविला अंतीं । पावला मायबाप हिरोन घेतला हातीं ॥6॥

बांधलें अजामेळा वेश्यागणीका कैसी । मारिली हाक धाकें कळलें मायबापासी। घातली धांव नेटें वेगीं पावला त्यासी । हिरोनि नेलीं दोघें आपणयां तीं पासी ॥7॥

धरूनी आठवू रे बाळा राहें निश्चळ । खेळतां दुिश्चता रे नको जाऊं बरळ। टोंकताहे तुजलागीं दिवस लेखूनी काळ । मग नेदी आठवूं रे नेत्रीं घालीं पडळ ॥8॥

ऐसी तीं कृपावंतें बाळा मोहिलें चित्त । सुस्वरें कंठ गाय मधुर आणि संगीत । तेणें तें चि चित्त राहे होऊनियां निवांत । पावती तुका ह्मणे नाहीं विश्वास ते घात ॥9॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The mother has placed her infant in the cradle, woven of the five elements and watched over by the four guardians of speech. She shows the child playthings of devotion through the power of articulate speech. 'Sleep now, sleep,' says the mother, cradling the child. 'You have tired yourself with play, O unknowing babe, sleep now.' Playing outside with worldly people, the child does not know that the dark-faced demon of death may carry him away. Seeing the heedless child at play, death may seize him; so she urges: obey my words swiftly. Past merit was your companion that saved you from the clutches of tormentors. Who knows how many others were carried away before; only by great merit have you come this far. Playing, Shuka was pursued by desire, and he hid twelve years in his mother's womb. Emerging, he ran clutching his loincloth, and in that same manner, take shelter behind the door of devotion. Playing, the emperor Janaka was seized by fear; one foot fell into the fire. His body trembled, and neither joy nor sorrow could be felt. The emperor Shibi was tested unexpectedly; fearless, he cut flesh from his own hand. When all was tested, his divine parents snatched him back. Ajamela was bound to a courtesan's company; in terror he cried out, and his divine parents heard. They rushed to save him and drew the pair to themselves. So, O child, hold fast to this remembrance and remain still. Do not wander heedless in play. Death counts your days and tallies them; then it blinds your eyes and gives no chance to remember. Such are those compassionate parents who have captivated the child's heart, singing sweetly in melodious voice. By that singing the mind becomes calm and still. Says Tuka, those who lack faith are destroyed.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →