राम
गाथा 2470Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

वृक्ष वल्ली आह्मां सोयरीं वनचरें । पक्षी ही सुस्वरें आळविती ॥1॥

येणें सुखें रुचे एकांताचा वास । नाहीं गुण दोष अंगा येत ॥ध्रु.॥

आकाश मंडप पृथुवी आसन । रमे तेथें मन क्रीडा करी ॥2॥

कंथाकुमंडलु देहउपचारा । जाणवितो वारा अवश्वरु॥3॥

हरिकथा भोजन परवडी विस्तार । करोनि प्रकार सेवूं रुची ॥4॥

तुका ह्मणे होय मनासी संवाद । आपुला चि वाद आपणांसी ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Trees and vines are our kinfolk, and the birds of the forest call to us in sweet voices. In such happiness the solitary life becomes dear; neither virtue nor fault clings to us there. The sky is our canopy, the earth our seat, and the mind delights and plays freely. A patched garment and a water-pot serve the body, and the wind reminds us of life's impermanence. The feast of hari-katha is our banquet, prepared in many flavors to be savored with relish. Says Tuka, here the mind converses with itself, debating its own truths in sweet solitude.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →