राम
गाथा 2365Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नाहीं घाटावें लागत । एका सितें कळें भात ॥1॥

क्षीर निवडितें पाणी । चोंची हंसाचिये आणी ॥ध्रु.॥

आंगडें फाडुनि घोंगडें करी । अवकळा तये परी ॥2॥

तुका ह्मणे कण । भुसीं निवडे कैंचा सीण ॥3॥

स्वामीचें अभंगींचें नांव काढून सालोमालो आपलें नांव घालीत त्यावर अभंग ॥ 8 ॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

There is nothing to prepare; a single grain shows the quality of the rice. The swan sifts milk from water with its beak alone. Tearing a fine cloth to make a coarse blanket brings only ruin. Says Tuka, the grain separates from the chaff without any toil.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →