राम
गाथा 2309Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

देवें देऊळ सेविलें । उदक कोरडें चि ठेविलें ॥1॥

नव्हे मत गूढ उमानें कांहीं । तूं आपणआपणापें पाहीं ॥ध्रु.॥

पाठें पूर वोसंडला । सरिता सागर तुंबोनि ठेला ॥2॥

वांजेघरीं बाळ तान्हा । एक बाळी दों कानां ॥3॥

तुका ह्मणे पैस । अनुभविया ठावा गोडीरस ॥4॥

॥ लोहागांवीं कीर्तनांत मेलें मूल जीत झालें ते समयीं स्वामींनीं अभंग केले ते ॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

God Himself has taken up residence in the temple, yet the water within remains dry. This is no secret to be guessed at; look within yourself. Behind, the flood has surged and overflowed, filling the rivers and the sea. In the barren woman's home, a newborn cries, and one earring hangs from two ears. Says Tuka, this sweetness of inner taste is known only to the one who has experienced it.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →