राम
गाथा 2344The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

लवविलें तया सवेें लवे जाती । अभिमाना हातीं सांपडेना ॥1॥

भोिळवेचें लेणें विष्णुदासां साजे । तेथें भाव दुजे हारपती ॥ध्रु.॥

अर्चन वंदन नवविधा भिH । दया क्षमा शांति ठायीं ॥2॥

तये गांवीं नाहीं दुःखाची वसती । अवघा चि भूतीं नारायण ॥3॥

अव घें चि जालें सोंवळें ब्रह्मांड । विटाळाचें तोंड न देखती ॥4॥

तुका ह्मणे गाजे वैकुंठीं सोहळा । याही भूमंडळामाजी कीतिऩ ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Those who bow, everything bows with them; pride cannot catch hold of them. The ornament of innocence suits the servants of Vishnu; there, duality and all other sentiments vanish. Worship, prostration, the ninefold forms of devotion, compassion, forgiveness, and peace all dwell in that place. In that land, there is no dwelling for sorrow; Narayana is seen in all beings. The entire universe has become pure; the face of pollution is never seen. Says Tuka, the celebration resounds in Vaikuntha, and its fame fills this earthly world as well.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →