राम
गाथा 2233Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कांहीं च न लगे आदि अवसान । बहुत कठीण दिसतसां ॥1॥

अवघ्याच माझ्या वेचविल्या शHी । न चलेसी युिH जाली पुढें ॥ध्रु.॥

बोलिलें वचन हारपलें नभीं । उतरलों तों उभीं आहों तैसीं ॥2॥

तुका ह्मणे कांहीं न करावेंसें जालें । थकित चि ठेलें वित्त उगें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Nothing seems to matter, neither beginning nor end. You appear most unyielding. I have spent all my powers, and no strategy avails me any longer. My spoken words have vanished into the sky; I remain standing just where I started. Says Tuka, nothing more can be done. The mind sits stunned and silent.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →