राम
गाथा 2226Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कांहीं मागणें हें आह्मां अनुचित । वडिलांची रीत जाणतसों ॥1॥

देह तुच्छ जालें सकळ उपाधी । सेवेपाशीं बुिद्ध राहिलीसे ॥ध्रु.॥

शब्द तो उपाधि अचळ निश्चय । अनुभव हो काय नाहीं अंगीं ॥2॥

तुका ह्मणे देह फांकिला विभागीं । उपकार अंगीं उरविला ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

It is improper for us to beg; we know the ways of our ancestors. The body and all its worldly concerns have become worthless; my mind rests only in service. Words are worldly distractions, but the inner resolve is unshakeable. Is there not experience in this very being? Says Tuka, this body has been divided and distributed, and only gratitude has been kept within.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →