राम
गाथा 2214Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बहु बरें एकाएकीं । संग चुकी करावा ॥1॥

ऐसें बरें जालें ठावें । अनुभवें आपुल्या ॥ध्रु.॥

सांगावें तें काम मना । सलगी जना नेदावी ॥2॥

तुका ह्मणे निघे अगी । दुजे संगीं आतळतां ॥3॥ ॥2॥

बोलिले कीं कवित्व बुडवणें तेव्हां कवित्व बुडवून पांच दिवस होते ॥

लोकांनीं फार पीडा केली कीं संसारही नाहीं व परमार्थही बुडविला

आणीक कोणी असतें तें जीव देतें मग निद्रा केली ते अभंग ॥ 20 ॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

It is far better to be alone; one should avoid company altogether. This has become clear through my own experience. Speak to your own mind what needs to be done, and do not give familiarity to the world. Says Tuka, fire ignites when it touches another; contact with others is perilous.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →