राम
गाथा 2067Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जगा काळ खाय । आह्मी माथां दिले पाय ॥1॥

नाचों तेथें उभा राहे । जातां व्यंग करी साहे ॥ध्रु.॥

हरिच्या गुणें धाला । होता खात चि भुकेला ॥2॥

तुका ह्मणे हळु । जाला कढत शीतळु ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Death devours the world, but we have placed our feet upon its head. Wherever we dance, death stands still; when we walk past, it bears our passage without protest. Satisfied by the virtues of Hari, death itself, once forever hungry, has been fed. Says Tuka, the one who was boiling hot has become cool and gentle.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →