राम
गाथा 2042Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नाहीं आह्मां शत्रु सासुरें पिसुन । दाटलें हें घन माहियेर ॥1॥

पाहें तेथें पांडुरंग रखुमाइऩ । सत्यभामा राही जननिया॥ध्रु.॥

लज्जा भय कांही आह्मां चिंता नाहीं । सर्वसुखें पायीं वोळगती ॥2॥

तुका ह्मणे आह्मी सदैवाचीं बाळें । जालों लडिवाळें सकळांचीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

We have no enemies, no troublesome in-laws. Our household is filled with the bounty of our true home. Wherever I look, there is Panduranga, Rakhumai, Satyabhama, Rukmini, and all the divine mothers. We have no shame, fear, or worry; all joys attend at their feet. Says Tuka, we are children born under a fortunate star, the darlings of everyone.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →