राम
गाथा 2025Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

प्रेमअमृतें रसना ओलावली । मनाची राहिली वृित्त पायीं ॥1॥

सकळ ही तेथें वोळलीं मंगळें । वृिष्ट केली जळें आनंदाच्या ॥ध्रु.॥

सकळ इंिद्रयें जालीं ब्रह्मरूप । ओतलें स्वरूप माजी तया ॥2॥

तुका ह्मणे जेथें वसे भHराव । तेथें नांदे देव संदेह नाहीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The tongue is moistened with the nectar of divine love; the mind's attention rests at His feet. All blessings have gathered there; a rain of bliss has fallen. All the senses have become one with the Supreme; His very form has been poured into them. Says Tuka, wherever the king of devotees dwells, there God surely abides, without any doubt.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →