राम
गाथा 1999Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

प्रजन्यें पडावें आपुल्या स्वभावें । आपुलाल्या दैवें पिके भूमि ॥1॥

बीज तें चि फळ येइऩल शेवटीं । लाभहानितुटी ज्याची तया ॥ध्रु.॥

दीपाचिये अंगीं नाहीं दुजाभाव । धणी चोर साव सारिखे चि ॥2॥

काउळें ढोंपरा ककर तिित्तरा । राजहंसा चारा मुHाफळें ॥3॥

तुका ह्मणे येथें आवडी कारण । पिकला नारायण जयां तैसा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Rain falls according to its own nature; the land yields its crop according to its own destiny. Whatever seed is sown, that fruit will come at the end; profit and loss belong to each alone. A lamp has no partiality within it; honest person and thief receive its light alike. Crows feed on scraps, partridges on gravel, but the royal swan feeds on pearls. Says Tuka, here, love is the only cause; as one's love is, so Narayana ripens for each.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →