राम
गाथा 1979Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सुख हें नावडे आह्मां कोणा बळें । नेणसी अंधळें जालीशी तूं ॥1॥

भूक तान कैसी राहिली निश्चळ । खुंटलें चपळ मन ठायीं ॥ध्रु.॥

द्रव्य जीवाहूनि आवडे या जना । आह्मांसी पाषाणाहूनि हीन ॥2॥

सोइरे सज्जन जन आणि वन । अवघें समान काय गुणें ॥3॥

तुका ह्मणे आह्मां जवळी च आहे । सुख दुःख साहे पांडुरंग ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

This worldly happiness does not please us; do you not see that, having become blind to it? Hunger and thirst have become still; the restless mind has halted in its place. People love wealth more than life itself, but to us it is lower than stone. Relations, friends, crowds, and wilderness are all the same to us. Says Tuka, Panduranga is always near us, bearing both our joy and our sorrow.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →