राम
गाथा 1972Devotion to Vitthal

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नागवूनि एकें नागवीं च केली । फिरोनियां आलीं नाहीं येथें ॥1॥

भेणें सुती कोणी न घेती पालवीं । करूनियां गोवी निसंतान ॥ध्रु.॥

एकें तीं गोविलीं घेऊनि जमान । हांसतील जन लोक तयां ॥2॥

सरले तयांसी घाली वैकुंठीं । न सोडी हे साटी जीवें जाली ॥3॥

तुका ह्मणे जालों जाणोनि नेणती । सांपडलों हातीं याचे आह्मी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Having been stripped bare by one, I was left with nothing; no one returns to this place after that. Out of fear, no one takes me under their wing; He has made me destitute and childless. Some He trapped by taking surety from them; the world laughs at those souls. Those who surrendered, He sent to Vaikuntha; this bond was sealed with their very lives. Says Tuka, we pretended not to know, yet we fell into His hands all the same.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

भक्ति

Devotion to Vitthal

Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.

More in this theme →