राम
गाथा 1879Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नावडे जें चित्ता । तें चि होसी पुरविता ॥1॥

कां रे पुरविली पाठी । माझी केली जीवेसाटीं ॥ध्रु.॥

न करावा संग । वाटे दुरावावें जग ॥2॥

सेवावा एकांत । वाटे न बोलावी मात ॥3॥

जन धन तन । वाटे लेखावें वमन ॥4॥

तुका ह्मणे सत्ता । हातीं तुझ्या पंढरिनाथा ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What my heart does not want, that is precisely what You keep providing. Why have You persisted in this, making my life miserable? I wish for no company; I wish to withdraw from the world. I want to dwell in solitude and speak no word. Body, wealth, and people all seem repulsive to me. Says Tuka, the power is in Your hands, O Lord of Pandhari.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →