राम
गाथा 1847Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जायांचें अंगुलें लेतां नाहीं मान । शोभा नेदी जन हांसविलें ॥1॥

गुसिळतां ताक कांडितां भूस । साध्य नाहीं क्लेश जाती वांयां ॥2॥

तुका ह्मणे नाहीं स्वता भांडवल । भिकेचें तें फोल बीज नव्हे ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Wearing a woman's bracelet brings no honor to a man; the world only laughs at such adornment. Churning buttermilk or pounding chaff yields nothing; the labor is wasted with no result. Says Tuka, one who has no capital of one's own finds that what is begged or borrowed is fruitless and can never serve as seed.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →