राम
गाथा 1832Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कंथा प्रावर्ण । नव्हे भिक्षेचें तें अन्न ॥1॥

करीं यापरी स्वहित । विचारूनि धर्म नीत ॥ध्रु.॥

देऊळ नव्हे घर । प्रपंच परउपकार ॥2॥

विधिसेवन काम । नव्हे शब्द रामराम ॥3॥

हत्या क्षत्रधर्म । नव्हे निष्काम तें कर्म ॥4॥

तुका ह्मणे संतीं । करूनि ठेविली आइती ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A patched blanket is not merely a garment; the food of alms is not ordinary food. Pursue your own good in this manner, weighing righteousness and duty. A temple is not a house; selfless action is not mere worldly business. Ritual performed out of desire is not the same as the words Rama, Rama. Killing in battle by a warrior's code is not the same as selfless action. Says Tuka, the saints have prepared all of this and laid it out ready for us.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →