राम
गाथा 1798Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नव्हें कांहीं कवणाचा । भाव जाणवला साचा ॥1॥

ह्मणोनि तुझ्या पायीं । जीव ठेविला निश्चयीं ॥ध्रु.॥

शरीर जायाचें कोंपट । याची काय खटपट ॥2॥

तुका ह्मणे वांयांविण । देवा कळों आला सीण ॥3॥

काय सांगू आता संताचे उपकार। मज निरंतर जागविसी।।1।।

काय दयावे त्यासी व्हावे उतराई। ठेवीना हापायी जीव थोडा।।धृ़़।।

सहज बोलणे हीत उपदेश। करुनी सायास शिकवीती।।2।।

तुका म्हणे वत्स धेनू वेद चित्ती। तैसे मज येती सांभाळीती।।3।।

हे साहित्य भारतात तयार झालेले असून ते आता प्रताधिकार मुक्त झाले आहे.

भारतीय प्रताधिकार कायदा १९५७

https://mr.wikisource.org/w/index.php?title=तुकाराम_गाथा/गाथा_१५०१_ते_१८००&oldid=156754

" पासून हुडकले

प्रताधिकार मुक्त साहित्य-भारत

संत तुकाराम साहित्य

तपासणी करायचे साहित्य

या पानातील शेवटचा बदल ६ सप्टेंबर २०२२ रोजी १९:४३ वाजता केला गेला.

क्रियेटीव्ह कॉमन्स अट्रीब्युशन/शेअर-अलाईक लायसन्स

या अंतर्गत उपलब्ध आहेत;अतिरिक्त अटी लागू असू शकतात.

अधिक माहितीसाठी हे बघा

वापरण्याच्या अटी

गुप्तता नीती

उत्तरदायित्वास नकार

कुकिंचा तक्ता

भ्रमणध्वनी-दृश्य

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Nothing of anyone's proved to be true; the real nature of things has revealed itself. Therefore I have placed my life at Your feet with firm resolve. The body is a cage that belongs to death; why fuss over it? Says Tuka, the futile weariness of it all has become clear, O God. How can I describe the saints' grace upon me? They keep me awake at every moment. How can I repay them and become free of obligation? Even if I lay down my small life at their feet, it is not enough. Their simple speech is itself teaching and guidance; they take pains to instruct me. Says Tuka, like a cow tending her calf with the Vedas in her heart, so do the saints look after me and protect me.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →