राम
गाथा 1779Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कवणाचा सोइरा नव्हे च सांगाती । अवघियां हातीं अंतरला ॥1॥

निष्काम वेडें ह्मणतील बापुडे । अवघियां सांकडें जाला कैसा ।

माझें ऐसें तया न ह्मणत कोणी । असे रानीं वनीं भलते ठायीं ॥ध्रु.॥

प्रातःस्नान करी विभूतिचर्चन । दखोनिया जन निंदा करी ।

कंठीं तुळसीमाळा बैसोनि निराळा । ह्मणती या चांडाळा काय जालें ॥2॥

गातां शंका नाहीं बैसे भलते ठायीं । शिव्या देती आइऩ बाप भाऊ ।

घरी बाइल ह्मणे कोठें व्याली रांड । बरें होतें शंड मरता तरी ॥3॥

जन्मोनि जाला अवघियां वेगळा । ह्मणोनि गोपाळा दुर्लभ तो ।

तुका ह्मणे जो संसारा रुसला । तेणें चि टाकिला सिद्धपंथ ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He is no one's friend or companion; he has slipped away from everyone's grasp. The selfless one is called a fool by all; how has he become a burden to everyone? No one claims him as their own; he wanders in forests and wilderness, anywhere at all. He bathes at dawn and smears himself with sacred ash, and seeing this, people mock him. With a tulsi rosary at his throat he sits apart, and they say: what has come over this wretch? He sings without shame in any place he pleases; mother, father, and brother hurl abuse. His wife at home says: where did the wretched woman give birth to him? Better if he had died a eunuch. Born into the world, he has become separate from all. Says Tuka, such a one is rare and dear to Gopala; he who has turned away from worldly life has found the proven path.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →