राम
गाथा 1782Autobiography

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नेणें अर्थ कांहीं नव्हती माझे बोल । विनवितों कोपाल संत झणी ॥1॥

नव्हती माझे बोल बोले पांडुरंग । असे अंगसंगें व्यापूनिया ॥ध्रु.॥

मज मूढा शिH कैंचा हा विचार । निगमादिकां पार बोलावया ॥2॥

राम कृष्ण हरी मुकुंदा मुरारि । बोबडा उत्तरीं हें चि ध्यान ॥3॥

तुका ह्मणे गुरुकृपेचा आधार । पांडुरंगें भार घेतला माझा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I know nothing of meaning; these words are not my own. I pray the saints will not be angered. These are not my words; it is Panduranga who speaks, pervading me through and through. How could a fool like me possess such insight, when even the Vedas struggle to express it? Rama, Krishna, Hari, Mukunda, Murari: this stammering repetition is my only meditation. Says Tuka, I lean on the grace of the guru; Panduranga has taken on my entire burden.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आत्मकथा

Autobiography

Tukaram's own account of his life, struggles, awakening, and mission.

More in this theme →