राम
गाथा 1775Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

भजन करूं । संसारसंभ्रमें आशा लागे पाठी । तेणें जीवा साटी होइऩल तुझ्या ॥1॥

सेकीं नाडसील नाडसील । विषयसंगें अवघा नाडसील । मागुता पडसील भवडोहीं ॥ध्रु.॥

शरीर सकळ मायेचा बांधा । यासी नाहीं कधीं अराणूक । करिती तडातोडी

आंत बाहएात्कारीं । ऐसे जाती चारी दिवस वेगीं ॥2॥

मोलाची घडी जाते वांयांविण । न मिळे मोल धन देतां कोडी ।

जागा होइप करीं हिताचा उपाय । तुका ह्मणे हाय करिसी मग ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

You say: become carefree, let all anxiety dissolve, then go into solitude and worship. But worldly ambitions and desires chase after me, endangering my very bond with You. In the end You will betray Yourself: attachment to sense pleasures will drown You once more in the ocean of birth and death. The body is entirely a construction of illusion and never finds rest; its inner and outer conflicts tear it apart, and so the four brief days pass swiftly. Each precious moment slips away for nothing; no amount of wealth can buy it back. Wake up and take the path of your own good. Says Tuka, otherwise you will only cry out in regret later.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →