राम
गाथा 1792Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आण काय सादर । विशीं आह्मां कां निष्ठ‍ ॥1॥

केलें भH तैसें देइप । तुझें प्रेम माझ्याठायीं ॥ध्रु.॥

काय पंगतीस कोंडा । एकांतासी साकरमांडा ॥2॥

काय एकपण । पोतां घालूनि गांठी खूण ॥3॥

काय घ्यावें ऐसें । त्या आपण अनारिसें ॥4॥

तुका ह्मणे मधीं । आतां तोडूं भेद बुद्धी ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Why do You invite me only to ignore me? Why this cruelty toward us in particular? Give Your devotee what befits devotion; let Your love abide in me. Do You serve husks and chaff at the public feast while saving the sweetmeats for when You are alone? Is this what You call oneness: tying a secret knot in the purse? Why should one accept something from You that is different from what You Yourself enjoy? Says Tuka, let us now cut through this veil of discriminating intellect that stands between us.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →