Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
चंदनाचे गांवीं सर्पांच्या वसति । भोगिते ते होती द्वीपांतरीं ॥1॥
एका ओझें एका लाभ घडे देवा । संचिताचा ठेवा वेगळाला ॥ध्रु.॥
क्षीराची वसति अशुद्ध सेवावें । जवळी तें जावें भोगें दुरी ॥2॥
तुका ह्मणे ऐसी बुिद्ध ज्याची जड । त्याहुनि दगड बरे देवा ॥3॥
भागलों दातारा सीण जाला भारी । आतां मज तारीं शरणागता ॥ध्रु.॥
नेणतां सोसिली तयाची आटणी । नव्हतां ही कोणी कांहीं माझीं ॥2॥
वर्म नेणें दिशा हिंडती मोकट । इंिद्रयें सुनाट दाही दिशा ॥3॥
वेरझारीफेरा सिणलों सायासीं । आतां हृषीकेशी अंगिकारीं ॥4॥
तुका ह्मणे मन इंिद्रयांचे सोइऩ । धांवे यासी काइऩ करूं आतां ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
In the land of sandalwood dwell serpents, while those who enjoy its fragrance live in distant lands. One carries the burden while another reaps the gain, O God; each one's stored merit is different. Milk resides nearby yet one must consume the impure; what is close in possession may be far in enjoyment. Says Tuka, one whose intellect is so dull is worse than a stone, O God. I am exhausted, O generous Lord; the weariness has grown heavy. Now ferry me across, for I have come to You for refuge. In ignorance I endured all that suffering when nothing and no one was truly mine. Not knowing the secret, the senses roam wild in all ten directions. Worn out by this endless wandering, O Hrishikesha, please accept me now. Says Tuka, the mind conspires with the senses; what can I do now about their relentless running?
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring