राम
गाथा 1719Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

इच्छेचें पाहिलें । डोळीं अंतीं मोकलिलें ॥1॥

यांचा विश्वास तो काइऩ । ऐसें विचारूनि पाहीं ॥ध्रु.॥

सुगंध अभ्यंगें पािळतां । केश फिरले जाणतां ॥2॥

पिंड पािळतां ओसरे । अवघी घेऊनि मागें सरे ॥3॥

करितां उपचार । कोणां नाहीं उपकार ॥4॥

अल्प जीवन करीं । तुका ह्मणे साधीं हरी ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The eyes behold what they desire, but in the end they must let it go. What trust can be placed in such things? Consider this carefully. Hair that is pampered with fragrant oils and ointments will in time turn grey and betray you. The body, however well-fed, eventually shrivels and draws back, taking everything with it. No matter what remedies you apply, nothing yields a lasting return. Says Tuka, life is brief; use it to secure Hari.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →