राम
गाथा 1716Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

वाइटानें भलें । हीनें दाविलें चांगलें ॥1॥

एकाविण एका । कैचें मोल होतें फुका ॥ध्रु.॥

विषें दाविलें अमृत । कडू गोड घातें हित ॥2॥

कािळमेनें ज्योती । दिवस कळों आला राती ॥3॥

उंच निंच गारा । हिरा परिस मोहरा ॥4॥

तुका ह्मणे भले । ऐसे नष्टांनीं कळले ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

It is through the bad that the good becomes visible; the low reveals the high. Without one, the other would have no value and would go unrecognized. Poison reveals nectar; bitter makes us know sweet; harm shows us the meaning of well-being. Darkness reveals the flame; night makes us recognize the day. Pebbles, diamonds, touchstones, and gold coins are each known by contrast. Says Tuka, in this way the wicked have made the virtuous known.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →