राम
गाथा 1714Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

शूरां साजती हतियारें । गांढएां हासतील पोरें ॥1॥

काय केली विटंबण । मोतीं नासिकावांचून ॥ध्रु.॥

पतिव्रते रूप साजे। सिंदळ काजळ लेतां लाजे ॥2॥

दासी पत्नी सुता । नव्हे सरी एक पिता ॥3॥

मान बुिद्धवंतां । थोर न मनिती पिता ॥4॥

तुका ह्मणे तरी । आंत शुद्ध दंडे वरी ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Weapons befit the brave; in the hands of a coward, even children laugh. What humiliation it is for pearls to be strung without a proper nose-ring. Beauty suits a devoted wife; even a harlot is ashamed to put on kohl. A maidservant, a wife, and a daughter cannot share equal standing with a father. Honor belongs to the wise; the thoughtless do not deserve it. Says Tuka, this is so only when one is pure within, even if punished outwardly.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →