राम
गाथा 1695Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नाहीं त्रिभुवनीं सुख या समान । ह्मणऊनि मन िस्थरावलें ॥1॥

धरियेलीं जीवीं पाउलें कोमळीं । केली एकावळी नाममाळा ॥ध्रु.॥

शीतळ होऊनियां पावलों विश्रांती । न साहे पुढती घाली चित्ता ॥2॥

तुका ह्मणे जाले सकळ सोहळे । पुरविले डोहळे पांडुरंगें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

There is no happiness in all three worlds equal to this, and so my mind has become still. I have clasped those tender feet within my heart and strung a garland of the holy name. Having grown cool and peaceful, I have found true rest, and the mind no longer throws itself into agitation. Says Tuka, all celebrations have come to completion, for Panduranga has fulfilled every longing.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →