राम
गाथा 1660Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सांपडला हातीं । तरी जाली हे नििंश्चती ॥1॥

नाहीं धांवा घेत मन । इंिद्रयांचें समाधान ॥ध्रु.॥

सांडियेला हेवा । अवघा संचिताचा ठेवा ॥2॥

तुका ह्मणे काम । निरसुनियां घेतों नाम ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now that He has been caught in my hands, a deep certainty has settled upon me. The mind no longer races outward, and the senses have found their satisfaction. I have abandoned the entire hoard of accumulated fortune. Says Tuka, having dissolved all desire, I simply take the name.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →