राम
गाथा 1625Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

काम क्रोध आह्मी वाहिले विठ्ठलीं । आवडी धरिली पायांसवें ॥1॥

आतां कोण पाहे मागें परतोनि । गेले हारपोनि देहभाव ॥ध्रु.॥

रििद्धसिद्धी सुखें हाणितल्या लाता । तेथें या प्राकृता कोण मानी ॥2॥

तुका ह्मणे आम्ही विठोबाचे दास । करूनि ठेलों ग्रास ब्रह्मांडाचा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have surrendered lust and anger to Vitthal and fixed my love upon his feet. Now who would look back? All sense of the body has vanished. Spiritual powers and pleasures have been kicked aside; who then would care for these worldly things? Says Tuka, we are Vithoba's servants; we have swallowed the entire universe in one mouthful.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →