राम
गाथा 1505The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

काय वाणूं आतां न पुरे हे वाणी । मस्तक चरणीं ठेवीतसें ॥1॥

थोरींव सांडिली आपुली परिसें । नेणे सिवों कैसें लोखंडासी ॥ध्रु.॥

जगाच्या कल्याणा संतांच्या विभूति । देह कष्टविती उपकारें ॥2॥

भूतांची दया हे भांडवल संतां । आपुली ममता नाहीं देहीं ॥3॥

तुका ह्मणे सुख पराविया सुखें । अमृत हें मुखें जरवतसे ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What more can I describe? My words fall short. I simply place my head at their feet. Like the philosopher's stone, the saints have abandoned all grandeur, not caring how they touch iron and transform it. For the welfare of the world, the saints have taken form, tormenting their own bodies through selfless service. Compassion for all beings is the saints' only capital; they have no attachment to their own bodies. Says Tuka, their happiness lies in the happiness of others, and the nectar of that joy flows from their mouths.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →