Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
नका कांहीं मागें पुढें रे ठेवूं खरें च बोला । वंची वंचला तो चि रे येथें भोवंडा त्याला ॥१॥
घेतल्या वांचून झाडा रे नेदी आपुलें कांहीं । एकां एक ग्वाही बहुत देती मोकळें नाहीं ।
ताक सांडी येर येर रे काला भात भाकरी दहीं । आलें घेतो मध्यें बैसला नाहीं आणवीत तें ही ॥ध्रु.॥
एका नाहीं धीर तांतडी दिल्या सोडोनि मोटा । एक सोडितील गाठी रे एक चालती वाटा ।
एक उभा भार वाहोनि पाहे उगाचि खोटा । एक ते करूनि आराले आतां ऐसें चि घाटा ॥२॥
एकीं स्थिराविल्या गाई रे एक वळत्या देती । एकांच्या फांकल्या वोढाळा फेरे भोंवतीं घेती ।
एकें चाराबोरा गुंतलीं नाहीं जीवन चित्तीं । एक एका चला म्हणती एक हुंबरी घेती ॥३॥
एकीं एकें वाटा लाविलीं भोळीं नेणतीं मुलें । आपण घरींच गुंतले माळा नासिलीं फुलें ।
गांठीचें तें सोडूं नावडे खाय आइतें दिलें । सांपडलें वेठी वोढी रे भार वाहातां मेलें ॥४॥
एक ते माया गुंतले घरीं बहुत काम । वार्ता ही नाहीं तयाची तया कांहीं च ठावें ।
जैसें होतें शिळे संचित तैसें लागलें खावें । हातोहातीं गेलें वेचुनि मग पडिलें ठावें ॥५॥
एकीं हातीं पायीं पटे रे अंगीं लाविल्या राखा । एक ते सोलिव बोडके केली सपाट शिखा ।
एक ते आळसी तळीं रे वरी वाढिल्या काखा । सिदोरी वांचून बुद्धि रे केला अवघ्यां वाखा ॥६॥
तुका म्हणे आतां कान्होबा आम्हां वांटोनि द्यावें । आहे नाहीं आम्हांपाशीं तें तुज अवघें चि ठावें ।
मोकलितां तुम्ही शरण आम्ही कवणासि जावें । कृपावंते कृपा केली रे पोट भरे तों खावें ॥७॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Do not hold anything back, speak only the truth. Whoever cheats will himself be cheated; spin him around and let him face the consequences. Without a full accounting, no one gives up what is theirs; everyone testifies against one another, and nothing is left free. Set aside the buttermilk and everything else: rice, bread, and curd. He who sits in the middle takes whatever comes and does not even have to ask for it to be brought. One is in a hurry and opens his bundle too soon. Another is untying his knots while yet another is already walking away. One stands bearing a load and watches foolishly while accomplishing nothing. Some have already made up their minds and settled into their positions. Some have tethered their cows, while others drive the strays. Some chase the wandering cattle, circling round and round. Some are so absorbed in grazing and fodder that they have forgotten to drink. One calls to another saying, let us go, while another lows like a longing cow. Some have set the simple, innocent children on distant paths while they themselves are tangled at home, ruining garlands of flowers. They will not spend what they have tied up in their own knots but gladly consume whatever is served to them freely. Whatever is seized by force they drag along; the beast of burden dies under the load it is made to carry. Some are entangled in the household by the snares of illusion and attachment, completely oblivious to any higher calling. Whatever stale provisions they had stored up from before, that is what they are now forced to eat. What was spent hand over hand is now gone, and only then does the loss become clear. Some have tied cloths on hands and feet and smeared ash on their bodies. Some are shaven and shorn, their tuft of hair cleanly removed. Some are lazy, lying below while their armpits spread above. Without any real provisions, their cleverness has become a joke to everyone. Says Tuka, now, O Krishna, distribute the shares among us all. You know well what each of us has and does not have. If you let us go, to whom shall we, your dependents, turn? O compassionate Lord, you have shown your grace; let us eat until our bellies are full.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Moral Ideal
Purity, sincerity, truthfulness, humility, peacefulness, and service.
More in this theme →Continue exploring