राम
गाथा 139Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कोडें रे कोडें ऐका हें कोडें । उगवूनि फार राहे गुंतोनियां थोडें ॥१॥

पुसतसे सांगा मी हें माझें ऐसें काई । रुसूं नका नुगवे तो झवे आपुली आई ॥ध्रु.॥

सांगतों हें मूळ काहीं न धरावी खंती । ज्यालें ज्यवो मेलें मरो प्रारब्धा हातीं ॥२॥

तुका म्हणे अभिमान सांडावा सकळीं । नये अंगावरी वांयां येऊं देऊं कळी ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A riddle, a riddle, hear this riddle: one who has solved a great deal remains entangled by a trifle. I ask you, tell me, is there anything truly 'mine'? Do not sulk; if you cannot solve it, go ask your own mother. Here is the root of it, and do not grieve: let what lives, live, and what dies, die, for all is in the hands of destiny. Says Tuka, let everyone abandon pride; do not invite needless quarrel upon yourself.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →