राम
गाथा 1326Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जाणपण बरें देवाचे शिरीं । आह्मी ऐसीं बरीं नेणतीं च ॥1॥

देखणियांपुढें रुचे कवतुक । उभयतां सुख वाढतसे ॥ध्रु.॥

आशंकेचा बाधा नाहीं लडिवाळां । चित्त वरि खेळा समबुिद्ध ॥2॥

तुका ह्मणे दिशा मोकऑया सकळा । अवकाशीं खेळा ठाव जाला ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Let the knowing rest upon God's head; we are better off remaining innocent and unlearned. Before a discerning audience, the play delights, and joy grows for both sides. The child in God's lap has no burden of doubt; the mind rests evenly upon the game. Says Tuka, all directions have been set free, and in the open sky, a place for play has been found.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →