राम
गाथा 1323Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

याजसाटीं केला होता आटाहास्ये । शेवटाचा दिस गोड व्हावा ॥1॥

आतां नििश्चतीनें पावलों विसांवा । खुंटलिया धांवा तृष्णेचिया ॥ध्रु.॥

कवतुक वाटे जालिया वेचाचें । नांव मंगळाचें तेणें गुणें ॥2॥

ह्मणे मुिH परिणिली नोवरी । आतां दिवस चारी खेळीमेळीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

For this very end all the toil was undertaken: that the last day might be sweet. Now, with certainty, I have found rest, for the race of craving has come to a halt. Looking back, even the cost of it all seems a delight, and so it earns the name of blessing. Says Tuka, liberation has been wedded like a bride. Now let the remaining days be spent in joyful celebration.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →