Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
याजसाटीं केला होता आटाहास्ये । शेवटाचा दिस गोड व्हावा ॥1॥
आतां नििश्चतीनें पावलों विसांवा । खुंटलिया धांवा तृष्णेचिया ॥ध्रु.॥
कवतुक वाटे जालिया वेचाचें । नांव मंगळाचें तेणें गुणें ॥2॥
ह्मणे मुिH परिणिली नोवरी । आतां दिवस चारी खेळीमेळीं ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
For this very end all the toil was undertaken: that the last day might be sweet. Now, with certainty, I have found rest, for the race of craving has come to a halt. Looking back, even the cost of it all seems a delight, and so it earns the name of blessing. Says Tuka, liberation has been wedded like a bride. Now let the remaining days be spent in joyful celebration.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →Continue exploring