राम
गाथा 1320Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

ऐसिया संपत्ती आह्मां संवसारी । भोगाचिया परि काय सांगों ॥1॥

काम तो कामना भोगीतसे देवा । आिंळगणें हेवा चरण चुंबीं ॥ध्रु.॥

शांतीच्या संयोगें निरसला ताप । दुसरें तें पाप भेदबुिद्ध ॥2॥

तुका ह्मणे पाहें तिकडे सारिखें । आपुलें पारिखें निरसलें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

How can I describe the wealth of this household and the nature of its enjoyments? O God, desire itself becomes devotion; I embrace your feet and kiss them with longing. Through union with peace, all suffering has dissolved. To perceive duality is the only remaining sin. Says Tuka, when I look in any direction, all is the same. The distinction between self and other has been erased.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →