राम
गाथा 1317Worldly Life

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

त्रिपुटीच्या योगें । कांहीं नव्हे कोणां जोगें । एक जातां लागें । एक पाठीं लागतें ॥1॥

मागें पुढें अवघा काळ । पळों नये न चले बळ । करितां कोल्हाळ । कृपे खांदां हरि वाहे ॥ध्रु.॥

पापपुण्यात्मयाच्या शHी । असती योजिल्या श्रीपती । यावें काकुलती। तेथें सत्तानायेका ॥2॥

तुका उभा पैल थडी । तरि हे प्रकाश निवडी । घातल्या सांगडी । तापे पेटीं हाकारी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Because of the three states of experience, nothing is fully within anyone's grasp. When one passes, another follows at your heels. Before and behind, Time looms everywhere. One cannot flee, and force is of no use. Even amid the clamor, compassionate Hari carries you upon his shoulders. The powers of sin and virtue are arranged by God himself. One must plead before the sovereign Lord. Says Tuka, I stand on the farther shore. By the light of discernment and the raft he provides, he calls out from within the burning chest.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संसार

Worldly Life

The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.

More in this theme →