राम
गाथा 1287Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

देह आणि देहसंबंधें निंदावीं । इतरें वंदावीं श्वानशूकरें ॥1॥

येणें नांवें जाला मी माझ्याचा झाडा । मोहा नांवें खोडा गर्भवास ॥ध्रु.॥

गृह आणि वित्त स्वदेशा विटावें । इतरा भेटावें श्वापदझाडां ॥2॥

तुका ह्मणे मी हें माझें न यो वाचे । येणें नांवें साचे साधुजन ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The body and all bodily relations should be condemned, while even dogs and pigs who are devoted should be honored. By this understanding, the entanglement of 'I' and 'mine' is cleared away. Attachment is the fetter that causes the suffering of the womb. One should feel disgust for home, wealth, and homeland, and one should embrace even wild beasts and trees. Says Tuka, those holy ones who do not let 'I' and 'mine' cross their lips are the true saints.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →