Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
रििद्धसिद्धी दासी कामधेनु घरीं । परि नाहीं भाकरी भक्षावया ॥1॥
लोडें वालिस्तें पलंग सुपति । परि नाहीं लंगोटी नेसावया ॥ध्रु.॥
पुसाल तरि आह्मां वैकुंठींचा वास । परि नाहीं राहएास ठाव कोठें ॥2॥
तुका ह्मणे आह्मी राजे त्रैलोक्याचे । परि नाहीं कोणाचें उणे पुरें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Riddhis and siddhis are our maidservants, and Kamadhenu dwells in our home, yet we have no bread to eat. We have cushions, bolsters, and fine beds, yet we have no loincloth to wear. If you ask, we dwell in Vaikuntha, yet we have no shelter anywhere. Says Tuka, we are the kings of the three worlds, yet we owe nothing to anyone and need nothing from anyone.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring