Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
सुखें होतो कोठे घेतली सुती । बांधविला गळा आपुले हातीं ॥1॥
काय करूं बहु गुंतलों आतां । नये सरतां मागें पुढें ॥ध्रु.॥
होते गांठी तें सरलें येतां । आणीक माथां रीण जालें ॥2॥
सोंकरिलियाविण गमाविलें पिक । रांडापोरें भिके लावियेलीं ॥3॥
बहुतांचीं बहु घेतलीं घरें । न पडे पुरें कांहीं केल्या ॥4॥
तुका ह्मणे काही न धरावी आस । जावे हे सर्वस्व टाकोनिया ॥5॥
न मनावे तैसे गुरूचे वचन । जेणें नारायण अंतरे ते।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I was living in peace somewhere when I bound the noose around my own neck with my own hands. What shall I do now? I am deeply entangled. There is no going forward or backward. Whatever savings I had are spent, and a new debt has piled upon my head. Without tending the field, the crop was lost. Wife and children have been driven to begging. I have borrowed from many and taken many homes, but nothing ever suffices. Says Tuka, abandon all hope. Leave everything behind and walk away. Do not heed any teaching that separates you from Narayana.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring