Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
राम ह्मणे ग्रासोग्रासीं । तो चि जेविला उपवासी ॥1॥
धन्यधन्य तें शरीर । तीर्थांव्रतांचे माहेर ॥ध्रु.॥
राम ह्मणे करितां धंदा । सुखसमाधि त्या सदा ॥2॥
राम ह्मणे वाटे चाली । यज्ञ पाउलापाउलीं ॥3॥
राम ह्मणें भोगीं त्यागीं । कर्म न लिंपे त्या अंगीं ॥4॥
ऐसा राम जपे नित्य । तुका ह्मणे जीवन्मुH ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
One who says Rama with every morsel of food, that one has truly feasted even while fasting. Blessed, blessed is that body; it is the very home of all pilgrimages and vows. One who says Rama while going about daily work abides in blissful peace forever. One who says Rama while walking the road performs a sacrifice with every step. One who says Rama in pleasure or renunciation, no karma clings to that one's being. Says Tuka, the one who chants Rama constantly is truly liberated while still alive.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Power of the Name
The supremacy of nama-smarana: God's name as the highest practice.
More in this theme →Continue exploring