HV 108.1
ततो द्वारवतीमध्ये कामस्य भवनं शुभम् । तत्समीपे ऽनिरुद्धस्य भवनं सा स्म पश्यति ॥
tato dvāravatī-madhye kāmasya bhavanaṃ śubham | tat-samīpe 'niruddhasya bhavanaṃ sā sma paśyati
Then in the middle of Dvāravatī — the lovely palace of Kāma; near it, she [Citralekhā] saw the palace of Aniruddha.
The Living Words
*Dvāravatī-madhye*, 'in the middle of Dvāravatī'. *Kāmasya bhavanaṃ śubham*, 'the lovely palace of Kāma'. *Tat-samīpe aniruddhasya bhavanam*, 'near it, Aniruddha's palace'.
The Heart of It
The verse's detail is quietly significant. *Kāmasya bhavanam* — Pradyumna's, incarnate-Kāma's, palace — and next to it *aniruddhasya bhavanam*, Aniruddha's. Father and son dwell beside each other, both incarnations of love. The Varkari tradition's reading: the palaces of love are close; when one visits one, the other is near. Jñāneśvar's Haripāṭh's treatment of *kāma* redirected upward — Kāma as devotional love — has HV 108.1 as its urban-planning analogue. The bhakti-city has its Kāma-palace, and its Aniruddha-palace is in the next street.